Горе от ума. Примечания

Грибоедов Александр, 1822-1824

1 / 111
  1. Амур - в римской мифологии бог любви; в широком значении - любовь.
2 / 111
  1. Зелье - здесь в переносном смысле: коварная, проказливая.
3 / 111
  1. Оказия (фр. ocasion)- случай, происшествие.
4 / 111
  1. Кузнецкий мост - улица в центре Москвы. Во времена Грибоедова на
  2. Кузнецком мосту было множество различных магазинов, принадлежавшим
  3. преимущественно французским купцам: книжных, кондитерских ("бисквитных
  4. лавок"), модных нарядов и т.д.
5 / 111
  1. Испуга - в разговорном языке во времена Грибоедова наряду со словом
  2. "испуг" употреблялось "испуга".
6 / 111
  1. "Берем же побродяг" - имеются в виду учителя и гувернеты.
7 / 111
  1. "И в дом, и по билетам" - учителя, не живущие "в доме", а "приходящие",
  2. в конце каждого урока получали "билеты" (особые квитанции) от родителей
  3. своих учеников. По этим билетам начислялась плата за ученье.
8 / 111
  1. Скоморохи - бродячие актеры.
9 / 111
  1. Асессор (коллежский асессор) - гражданский чин. Получение этого чина
  2. давало право на личное дворянство.
10 / 111
  1. Фрунт - старинное произношение слова "фронт", военный строй.
11 / 111
  1. Статский (в позднейшем произношении - штатский) - человек, состоящий на
  2. гражданской службе.
12 / 111
  1. Кислые воды - лечебные минеральные воды.
13 / 111
  1. Ради - старинная форма слова "рады".
14 / 111
  1. Пикет - карточная игра.
15 / 111
  1. Толк - разговоры.
16 / 111
  1. Бульварные лица - завсегдатаи московских бульваров. Во времена
  2. Грибоедова бульвары (Тверской, Пречистенский) были излюбленным местом
  3. прогулок дворянского общества.
17 / 111
  1. "На лбу написано: Театр и Маскерад" - Чайкий упоминает о каком-то общем
  2. знакомом, любившем устраивать у себя дома театральные представления и
  3. маскарады.
18 / 111
  1. "Дом зеленью раскрашен в виде рощи" - в барских домах в старину иногда
  2. расписывали стены комнат цветами, деревьями.
19 / 111
  1. Ученый комитет - занимался вопросами школьного образования и
  2. предварительным просмотром учебных книг, из которых тщательно изгонялись все
  3. передовые идеи.
20 / 111
  1. Минерва - в греческой мифологии богиня мудрости.
21 / 111
  1. Фрейлина - женской придворное звание.
22 / 111
  1. Ментор - в поэме Гомера "Одиссея" восмитатель Телемака, сына Одиссея. В
  2. нарицательном смысле ментор - наставник, учитель.
23 / 111
  1. Перст - палец.
24 / 111
  1. Отъявлен - объявлен.
25 / 111
  1. Комиссия (фр. commission) - поручение; здесь в смысле: хлопоты,
  2. беспокойство.
26 / 111
  1. Пономарь - церковный служитель, на обязанности которого лежало чтение
  2. вслух церковных книг. Выражение "читать, как пономарь" означает невнятное,
  3. невыразительное чтение.
27 / 111
  1. Искони - издавна, с самого начала.
28 / 111
  1. Цуг - богатый выезд, в котором лошади запряжены гуськом (нем.).
29 / 111
  1. Тупей (франц.) - старинная мужская прическа: собранный на затылке пучок
  2. волос.
30 / 111
  1. Вельможа в случае - сановник, находящийся в милости при дворе, фаворит.
31 / 111
  1. Куртаг (нем.) - приемный день во дворце.
32 / 111
  1. Вдругорядь - в другой раз, вторично.
33 / 111
  1. Вист - карточная игра.
34 / 111
  1. Карбонари (итал. Carbonaro - угольщик) карбонарий; так назывались члены
  2. тайного революционного общества, возникшего в Италиии в начале XIX века. Для
  3. реакционных дворян слово "карбонарий" значило: бунтовщик, неблагонадежный
  4. человек.
35 / 111
  1. Содом - по библейской легенде, город, разрушенный богом (одновременно с
  2. городом Гоморрой) за грехи его жителей. В обиходном языке "содом" значит:
  3. беспорядок, суматоха.
36 / 111
  1. Егерскими полками в царской армии назывались особые, легко вооруженные
  2. и подвижные стрелковые полки.
37 / 111
  1. "Ему дан с бантом, мне на шею." - Речь идет об орденах; орден Владимира
  2. с бантом носили на груди, орден Анны надевали на ленте на шею.
38 / 111
  1. Вакансия - свободная, никем не занятая должность.
39 / 111
  1. В погонь ли за полком - в ожидании получения должности командира полка.
40 / 111
  1. Дистанции - расстяния.
41 / 111
  1. Хлеб-соль - хлебосольство, гостеприимство.
42 / 111
  1. Столбовые - дворяне старинных родов, записанные в особые "столбовые
  2. книги".
43 / 111
  1. Канцлер - высший гражданский чин в царской России.
44 / 111
  1. Сенат - высшее правительственное учреждение в царской России, где
  2. "присутствовали" (заседали) крупные сановники.
45 / 111
  1. Тафтица - воротничок, сшитый из тафты. Бархатец - букетик искусственных
  2. цветов, сделанных из бархата. Дымка - вуаль, которую прикалывали к шляпе.
46 / 111
  1. "Пожар способствовал ей много к украшенью" - После Отечественной войны
  2. 1812 года Москва, сожженная французами, быстро застроилась новыми зданиями.
47 / 111
  1. Отечества отцы - деятели, которые своей работой принесли много пользы
  2. родине.
48 / 111
  1. Клиенты-иностранцы. - В древнем Риме клиентами называли тех, кто,
  2. находясь в зависимости от римских граждан, пользовался их поддержкой и
  3. выполнял их поручения. Здесь Чацкий намекает на французов, живших в богатых
  4. дворянских домах. Среди этих французов было много реакционных политических
  5. эмигрантов, бежавших из Франции во время французской буржуазной революции.
49 / 111
  1. Нестор - имя греческого полководца (из поэмы Гомера "Илиада"). В
  2. нарицательном смысле имя Нестор стало обозначать предводителя, главаря.
50 / 111
  1. Должник - В грибоедовское время это слово обозначало не только того,
  2. кто должен деньги, но и того, кто одолжил их (кредитора).
51 / 111
  1. Гвардионцы - офицеры лейб-гренадерских полков, учрежденных в русской
  2. армии в 1813 году; они имели преимущество одного чина перед армейскими
  3. офицерами; тогда как в "коренных" гвардейских полках было установлено
  4. старшинство в два чина.
52 / 111
  1. Ирритация (франц. Irritation) - возбуждение,замешательство.
53 / 111
  1. Жоке - произнесенное на французский лад английское слово jockey
  2. (наездник). В старину жокеями называли слуг, сопровождавших барина во время
  3. прогулок верхом.
54 / 111
  1. Хрипун - в грибоедовское время армейских офицеров с щегольскими
  2. замашками и необоснованными претензиями на "светскость" иронически называли
  3. "хрипунами".
55 / 111
  1. Фагот - деревянный духовой инструмент, отличающийся звуком гнусавого
  2. тембра.
56 / 111
  1. Мазурка - бальный танец.
57 / 111
  1. "По Архивам" - речь идет о московском архиве Государственной коллегии
  2. иностранных дел, куда дворянская молодежь поступала для того, чтобы
  3. числиться на государственной службе и получать чины.
58 / 111
  1. А-мольный - музыкальный термин.
59 / 111
  1. Обер или штаб? - Разговорное сокращение слов "обер-офицер" и
  2. "штаб-офицер". Обер-офицерами назывались офицеры, имевшие чин от прапорщика
  3. до капитана; штаб-офицер - общее название более высоких чинов (от майора до
  4. полковника).
60 / 111
  1. Рюматизм - старинное произношение слова "ревматизм".
61 / 111
  1. Тюрлюрлю - дамский наряд (накидка).
62 / 111
  1. Эшарп (франц. Esharpe) - шарф.
63 / 111
  1. Cousin (франц.) - кузен, двоюродный брат.
64 / 111
  1. Барежевый (франц. Barege) - старинное название особого сорта материи.
65 / 111
  1. Камер-юнкер - младшее придворное звание.
66 / 111
  1. Grand' maman (франц.) - гранмаман, бабушка.
67 / 111
  1. "Предпочесть оригиналы спискам" - Чацкий язвительно называет московских
  2. модниц списками (копиями) с заграничных оригиналов (подлинников).
68 / 111
  1. "Eh! bon soir! vous voila! Jamais trop diligente, Vous nous donnez
  2. toujours le plaisir de l'attente." - А, добрый вечер! Наконец-то! Вы никогда
  3. не спешите и всегда доставляете нам удовольствие ожидания (франц.).
69 / 111
  1. Переносить - то есть передавать чужие слова; намек на то, что
  2. Загорецкий - доносчик.
70 / 111
  1. Покровка - улица в Москве.
71 / 111
  1. Светапреставленье; светопреставление - в христианском вероучении конец,
  2. гибель мира.
72 / 111
  1. Девичья - помещение для горничных в богатых барских домах.
73 / 111
  1. Гренадерскими в царской армии назывались отборные полки, в которые
  2. зачислялись особенно здоровые и рослые солдаты.
74 / 111
  1. Мушкетерскими назывались в старое время пехотные полки, в которых
  2. солдаты были вооружены мушкетами - тяжелыми ружьями крупного калибра.
75 / 111
  1. Желтый дом - распространенное в старину название домов для
  2. душевнобольных; стены этих домов обычно красили в желтый цвет.
76 / 111
  1. "Il vous dira toute l'histoire" - Он расскажет вам всю историю
  2. (франц.).
77 / 111
  1. Фармазоны (от франц. Franc-mason - "свободный каменщик") - франкмасоны,
  2. члены тайного общества, распространившегося по всей Европе в XVIII веке. В
  3. России во времена Грибоедова масонские ложи находились под надзором
  4. правительства и вскоре были запрещены.
78 / 111
79 / 111
  1. Полицмейстер - начальник полиции.
80 / 111
  1. Волтерьянец - поклонник передового французского писателя и философа
  2. XVIII века Вольтера. Во время Грибоедова слово "вольтерьянец" обозначало
  3. человека вольнодумного.
81 / 111
  1. Ланкартачный - искаженное слово "ланкастерский"; произошло от фамилии
  2. педагога Ланкастера, который применял систему взаимного обучения,
  3. заключавшуюся в том, что наиболее успевающие ученики помогали учителю
  4. обучать отстающих. В 1819 году в Петербурге было основано общество для
  5. проведения этого метода обучения. Пропагандистами ланкастерской системы были
  6. многие декабристы.
82 / 111
  1. "Институт пе-да-го-гический, так, кажется, зовут: Там упражняются в
  2. расколах и в безверьи Профессоры!" - В 1821 году нескольким профессорам
  3. Петербургского педагогического института было предъявлено обвинение, будто
  4. они в своих лекциях отвергают "истины христианства" и "призывают к покушению
  5. на законную власть". Хотя обвинение не было доказано, этим профессорам
  6. запретили преподавание в институте. В свое время это дело произвело большой
  7. шум и часто приводилось реакционерами как доказательство опасности высшего
  8. образования.
83 / 111
  1. Ценсор - старинная форма слова "цензор".
84 / 111
  1. Бордо - город во Франции.
85 / 111
  1. Вече - в Древнем Новгороде народное собрание, на котором обсуждались
  2. важные государственные вопросы. Здесь Чацкий употребляет это слово в
  3. ироническом смысле.
86 / 111
  1. Отъявят - объявят, огласят.
87 / 111
  1. "Хвост сзади..." - Чацкий насмешливо описывает покрой фрака (с двумя
  2. длинными полами сзади и с вырезом на груди).
88 / 111
  1. Жилье - этаж.
89 / 111
  1. Mon cher (франц.) - мой милый.
90 / 111
  1. Фарс - театральная пьеса, основанная на комических положениях. Здесь
  2. слово "фарс" применено в значении: шутка, насмешка.
91 / 111
  1. Вандалы - древнегерманское племя, разрушившее Рим в V веке. В
  2. нарицательном значении вандал - грубый, невежественный человек, разрушитель
  3. культурных ценностей.
92 / 111
  1. "В опеку взят указом" - То есть над имением Репетилова, по царскому
  2. указу, учреждена опека (надзор).
93 / 111
  1. "О камерах, присяжных" - В двадцатые годы XIX века русская молодежь
  2. много говорила о палатах (камерах) депутатов в конституционных государствах,
  3. а также о введении в России судопроизводства с участием присяжных
  4. заседателей - представителей от разных слоев населения.
94 / 111
  1. Бейрон - знаменитый английский поэт Байрон (1788-1824).
95 / 111
  1. Материя - здесь в смысле: тема, предмет разговора.
96 / 111
  1. Прелюдия - вступительная часть к музыкальному произведению; здесь в
  2. смысле: предварительные размышления.
97 / 111
  1. "А! Нон лашьяр ми, но, но, но" - фраза из итальянского романса: "Ах! Не
  2. оставь меня, нет, нет, нет".
98 / 111
  1. Зауряд - заурядный, средний человек.
99 / 111
  1. Каламбур - игра слов, основанная на сопоставлении сходно звучащих, но
  2. разных по смыслу слов.
100 / 111
  1. Водевиль - небольшая комическая пьеса со вставленными куплетами,
  2. поющимися под музыку.
101 / 111
  1. Реверси (франц.) - старинная карточная игра.
102 / 111
  1. Фонтанка - набережная реки Фонтанки в Петербурге.
103 / 111
  1. Адрес-календарь - справочная книга, содержавшая сведения о лицах,
  2. состоявших на государственной службе.
104 / 111
  1. Турусы - болтовня, пустые разговоры.
105 / 111
  1. Гиль - вздор, пустяк, ерунда.
106 / 111
  1. Химеры - здесь в смысле: нелепые выдумки.
107 / 111
  1. Якобинец - Во время французской буржуазной революции якобинцами
  2. назывались члены политического клуба, заседавшего в Париже в здании бывшего
  3. монастыря св. Якова. К якобинцам принадлежали крайние представители
  4. революционной мелкой буржуазии. Монархически настроенные русские дворяне
  5. называли якобинцами всех, кого можно было заподозрить в политическом
  6. свободомыслии.
108 / 111
  1. Фамилия - здесь: семья.
109 / 111
  1. "В работу вас, на поселенье вас". - В 1822 году было возобновлено
  2. предоставленное помещикам право без суда отправлять своих крепостных, в
  3. порядке наказания, в Сибирь - в каторжные работы или на поселение.
110 / 111
  1. Святцы - список имен "святых" и праздников православной церкви,
  2. расположенных по месяцам и дням.
111 / 111
  1. Паж - юноша дворянского происхождения, прислуживавший при дворе.