Горе от ума. Примечания
Грибоедов Александр, 1822-1824
1 / 111
- Амур - в римской мифологии бог любви; в широком значении - любовь.
2 / 111
- Зелье - здесь в переносном смысле: коварная, проказливая.
3 / 111
- Оказия (фр. ocasion)- случай, происшествие.
4 / 111
- Кузнецкий мост - улица в центре Москвы. Во времена Грибоедова на
- Кузнецком мосту было множество различных магазинов, принадлежавшим
- преимущественно французским купцам: книжных, кондитерских ("бисквитных
- лавок"), модных нарядов и т.д.
5 / 111
- Испуга - в разговорном языке во времена Грибоедова наряду со словом
- "испуг" употреблялось "испуга".
6 / 111
- "Берем же побродяг" - имеются в виду учителя и гувернеты.
7 / 111
- "И в дом, и по билетам" - учителя, не живущие "в доме", а "приходящие",
- в конце каждого урока получали "билеты" (особые квитанции) от родителей
- своих учеников. По этим билетам начислялась плата за ученье.
8 / 111
- Скоморохи - бродячие актеры.
9 / 111
- Асессор (коллежский асессор) - гражданский чин. Получение этого чина
- давало право на личное дворянство.
10 / 111
- Фрунт - старинное произношение слова "фронт", военный строй.
11 / 111
- Статский (в позднейшем произношении - штатский) - человек, состоящий на
- гражданской службе.
12 / 111
- Кислые воды - лечебные минеральные воды.
13 / 111
- Ради - старинная форма слова "рады".
14 / 111
- Пикет - карточная игра.
15 / 111
- Толк - разговоры.
16 / 111
- Бульварные лица - завсегдатаи московских бульваров. Во времена
- Грибоедова бульвары (Тверской, Пречистенский) были излюбленным местом
- прогулок дворянского общества.
17 / 111
- "На лбу написано: Театр и Маскерад" - Чайкий упоминает о каком-то общем
- знакомом, любившем устраивать у себя дома театральные представления и
- маскарады.
18 / 111
- "Дом зеленью раскрашен в виде рощи" - в барских домах в старину иногда
- расписывали стены комнат цветами, деревьями.
19 / 111
- Ученый комитет - занимался вопросами школьного образования и
- предварительным просмотром учебных книг, из которых тщательно изгонялись все
- передовые идеи.
20 / 111
- Минерва - в греческой мифологии богиня мудрости.
21 / 111
- Фрейлина - женской придворное звание.
22 / 111
- Ментор - в поэме Гомера "Одиссея" восмитатель Телемака, сына Одиссея. В
- нарицательном смысле ментор - наставник, учитель.
24 / 111
- Отъявлен - объявлен.
25 / 111
- Комиссия (фр. commission) - поручение; здесь в смысле: хлопоты,
- беспокойство.
26 / 111
- Пономарь - церковный служитель, на обязанности которого лежало чтение
- вслух церковных книг. Выражение "читать, как пономарь" означает невнятное,
- невыразительное чтение.
27 / 111
- Искони - издавна, с самого начала.
28 / 111
- Цуг - богатый выезд, в котором лошади запряжены гуськом (нем.).
29 / 111
- Тупей (франц.) - старинная мужская прическа: собранный на затылке пучок
- волос.
30 / 111
- Вельможа в случае - сановник, находящийся в милости при дворе, фаворит.
31 / 111
- Куртаг (нем.) - приемный день во дворце.
32 / 111
- Вдругорядь - в другой раз, вторично.
33 / 111
- Вист - карточная игра.
34 / 111
- Карбонари (итал. Carbonaro - угольщик) карбонарий; так назывались члены
- тайного революционного общества, возникшего в Италиии в начале XIX века. Для
- реакционных дворян слово "карбонарий" значило: бунтовщик, неблагонадежный
- человек.
35 / 111
- Содом - по библейской легенде, город, разрушенный богом (одновременно с
- городом Гоморрой) за грехи его жителей. В обиходном языке "содом" значит:
- беспорядок, суматоха.
36 / 111
- Егерскими полками в царской армии назывались особые, легко вооруженные
- и подвижные стрелковые полки.
37 / 111
- "Ему дан с бантом, мне на шею." - Речь идет об орденах; орден Владимира
- с бантом носили на груди, орден Анны надевали на ленте на шею.
38 / 111
- Вакансия - свободная, никем не занятая должность.
39 / 111
- В погонь ли за полком - в ожидании получения должности командира полка.
40 / 111
- Дистанции - расстяния.
41 / 111
- Хлеб-соль - хлебосольство, гостеприимство.
42 / 111
- Столбовые - дворяне старинных родов, записанные в особые "столбовые
- книги".
43 / 111
- Канцлер - высший гражданский чин в царской России.
44 / 111
- Сенат - высшее правительственное учреждение в царской России, где
- "присутствовали" (заседали) крупные сановники.
45 / 111
- Тафтица - воротничок, сшитый из тафты. Бархатец - букетик искусственных
- цветов, сделанных из бархата. Дымка - вуаль, которую прикалывали к шляпе.
46 / 111
- "Пожар способствовал ей много к украшенью" - После Отечественной войны
- 1812 года Москва, сожженная французами, быстро застроилась новыми зданиями.
47 / 111
- Отечества отцы - деятели, которые своей работой принесли много пользы
- родине.
48 / 111
- Клиенты-иностранцы. - В древнем Риме клиентами называли тех, кто,
- находясь в зависимости от римских граждан, пользовался их поддержкой и
- выполнял их поручения. Здесь Чацкий намекает на французов, живших в богатых
- дворянских домах. Среди этих французов было много реакционных политических
- эмигрантов, бежавших из Франции во время французской буржуазной революции.
49 / 111
- Нестор - имя греческого полководца (из поэмы Гомера "Илиада"). В
- нарицательном смысле имя Нестор стало обозначать предводителя, главаря.
50 / 111
- Должник - В грибоедовское время это слово обозначало не только того,
- кто должен деньги, но и того, кто одолжил их (кредитора).
51 / 111
- Гвардионцы - офицеры лейб-гренадерских полков, учрежденных в русской
- армии в 1813 году; они имели преимущество одного чина перед армейскими
- офицерами; тогда как в "коренных" гвардейских полках было установлено
- старшинство в два чина.
52 / 111
- Ирритация (франц. Irritation) - возбуждение,замешательство.
53 / 111
- Жоке - произнесенное на французский лад английское слово jockey
- (наездник). В старину жокеями называли слуг, сопровождавших барина во время
- прогулок верхом.
54 / 111
- Хрипун - в грибоедовское время армейских офицеров с щегольскими
- замашками и необоснованными претензиями на "светскость" иронически называли
- "хрипунами".
55 / 111
- Фагот - деревянный духовой инструмент, отличающийся звуком гнусавого
- тембра.
56 / 111
- Мазурка - бальный танец.
57 / 111
- "По Архивам" - речь идет о московском архиве Государственной коллегии
- иностранных дел, куда дворянская молодежь поступала для того, чтобы
- числиться на государственной службе и получать чины.
58 / 111
- А-мольный - музыкальный термин.
59 / 111
- Обер или штаб? - Разговорное сокращение слов "обер-офицер" и
- "штаб-офицер". Обер-офицерами назывались офицеры, имевшие чин от прапорщика
- до капитана; штаб-офицер - общее название более высоких чинов (от майора до
- полковника).
60 / 111
- Рюматизм - старинное произношение слова "ревматизм".
61 / 111
- Тюрлюрлю - дамский наряд (накидка).
62 / 111
- Эшарп (франц. Esharpe) - шарф.
63 / 111
- Cousin (франц.) - кузен, двоюродный брат.
64 / 111
- Барежевый (франц. Barege) - старинное название особого сорта материи.
65 / 111
- Камер-юнкер - младшее придворное звание.
66 / 111
- Grand' maman (франц.) - гранмаман, бабушка.
67 / 111
- "Предпочесть оригиналы спискам" - Чацкий язвительно называет московских
- модниц списками (копиями) с заграничных оригиналов (подлинников).
68 / 111
- "Eh! bon soir! vous voila! Jamais trop diligente, Vous nous donnez
- toujours le plaisir de l'attente." - А, добрый вечер! Наконец-то! Вы никогда
- не спешите и всегда доставляете нам удовольствие ожидания (франц.).
69 / 111
- Переносить - то есть передавать чужие слова; намек на то, что
- Загорецкий - доносчик.
70 / 111
- Покровка - улица в Москве.
71 / 111
- Светапреставленье; светопреставление - в христианском вероучении конец,
- гибель мира.
72 / 111
- Девичья - помещение для горничных в богатых барских домах.
73 / 111
- Гренадерскими в царской армии назывались отборные полки, в которые
- зачислялись особенно здоровые и рослые солдаты.
74 / 111
- Мушкетерскими назывались в старое время пехотные полки, в которых
- солдаты были вооружены мушкетами - тяжелыми ружьями крупного калибра.
75 / 111
- Желтый дом - распространенное в старину название домов для
- душевнобольных; стены этих домов обычно красили в желтый цвет.
76 / 111
- "Il vous dira toute l'histoire" - Он расскажет вам всю историю
- (франц.).
77 / 111
- Фармазоны (от франц. Franc-mason - "свободный каменщик") - франкмасоны,
- члены тайного общества, распространившегося по всей Европе в XVIII веке. В
- России во времена Грибоедова масонские ложи находились под надзором
- правительства и вскоре были запрещены.
79 / 111
- Полицмейстер - начальник полиции.
80 / 111
- Волтерьянец - поклонник передового французского писателя и философа
- XVIII века Вольтера. Во время Грибоедова слово "вольтерьянец" обозначало
- человека вольнодумного.
81 / 111
- Ланкартачный - искаженное слово "ланкастерский"; произошло от фамилии
- педагога Ланкастера, который применял систему взаимного обучения,
- заключавшуюся в том, что наиболее успевающие ученики помогали учителю
- обучать отстающих. В 1819 году в Петербурге было основано общество для
- проведения этого метода обучения. Пропагандистами ланкастерской системы были
- многие декабристы.
82 / 111
- "Институт пе-да-го-гический, так, кажется, зовут: Там упражняются в
- расколах и в безверьи Профессоры!" - В 1821 году нескольким профессорам
- Петербургского педагогического института было предъявлено обвинение, будто
- они в своих лекциях отвергают "истины христианства" и "призывают к покушению
- на законную власть". Хотя обвинение не было доказано, этим профессорам
- запретили преподавание в институте. В свое время это дело произвело большой
- шум и часто приводилось реакционерами как доказательство опасности высшего
- образования.
83 / 111
- Ценсор - старинная форма слова "цензор".
84 / 111
- Бордо - город во Франции.
85 / 111
- Вече - в Древнем Новгороде народное собрание, на котором обсуждались
- важные государственные вопросы. Здесь Чацкий употребляет это слово в
- ироническом смысле.
86 / 111
- Отъявят - объявят, огласят.
87 / 111
- "Хвост сзади..." - Чацкий насмешливо описывает покрой фрака (с двумя
- длинными полами сзади и с вырезом на груди).
89 / 111
- Mon cher (франц.) - мой милый.
90 / 111
- Фарс - театральная пьеса, основанная на комических положениях. Здесь
- слово "фарс" применено в значении: шутка, насмешка.
91 / 111
- Вандалы - древнегерманское племя, разрушившее Рим в V веке. В
- нарицательном значении вандал - грубый, невежественный человек, разрушитель
- культурных ценностей.
92 / 111
- "В опеку взят указом" - То есть над имением Репетилова, по царскому
- указу, учреждена опека (надзор).
93 / 111
- "О камерах, присяжных" - В двадцатые годы XIX века русская молодежь
- много говорила о палатах (камерах) депутатов в конституционных государствах,
- а также о введении в России судопроизводства с участием присяжных
- заседателей - представителей от разных слоев населения.
94 / 111
- Бейрон - знаменитый английский поэт Байрон (1788-1824).
95 / 111
- Материя - здесь в смысле: тема, предмет разговора.
96 / 111
- Прелюдия - вступительная часть к музыкальному произведению; здесь в
- смысле: предварительные размышления.
97 / 111
- "А! Нон лашьяр ми, но, но, но" - фраза из итальянского романса: "Ах! Не
- оставь меня, нет, нет, нет".
98 / 111
- Зауряд - заурядный, средний человек.
99 / 111
- Каламбур - игра слов, основанная на сопоставлении сходно звучащих, но
- разных по смыслу слов.
100 / 111
- Водевиль - небольшая комическая пьеса со вставленными куплетами,
- поющимися под музыку.
101 / 111
- Реверси (франц.) - старинная карточная игра.
102 / 111
- Фонтанка - набережная реки Фонтанки в Петербурге.
103 / 111
- Адрес-календарь - справочная книга, содержавшая сведения о лицах,
- состоявших на государственной службе.
104 / 111
- Турусы - болтовня, пустые разговоры.
105 / 111
- Гиль - вздор, пустяк, ерунда.
106 / 111
- Химеры - здесь в смысле: нелепые выдумки.
107 / 111
- Якобинец - Во время французской буржуазной революции якобинцами
- назывались члены политического клуба, заседавшего в Париже в здании бывшего
- монастыря св. Якова. К якобинцам принадлежали крайние представители
- революционной мелкой буржуазии. Монархически настроенные русские дворяне
- называли якобинцами всех, кого можно было заподозрить в политическом
- свободомыслии.
108 / 111
- Фамилия - здесь: семья.
109 / 111
- "В работу вас, на поселенье вас". - В 1822 году было возобновлено
- предоставленное помещикам право без суда отправлять своих крепостных, в
- порядке наказания, в Сибирь - в каторжные работы или на поселение.
110 / 111
- Святцы - список имен "святых" и праздников православной церкви,
- расположенных по месяцам и дням.
111 / 111
- Паж - юноша дворянского происхождения, прислуживавший при дворе.