Элегия (Склонился на руку...)
Кюхельбекер Вильгельм, 18 июня 1832
1 / 1
- «Склонился нá руку тяжелой головою
- В темнице сумрачной задумчивый Поэт...
- Что так очей его погас могущий свет?
- Что стало пред его померкшею душою?
- О чем мечтает? Или дух его
- Лишился мужества всего
- И пал пред неприязненной судьбою?»
- — Не нужно состраданья твоего:
- К чему твои вопросы, хладный зритель
- Тоски, которой не понять тебе?
- Твоих ли утешений, утешитель,
- Он требует? оставь их при себе!
- Нет, не ему тужить о суетной утрате
- Того, что счастием зовете вы:
- Равно доволен он и во дворце и в хате;
- Не поседели бы власы его главы,
- Хотя бы сам в поту лица руками
- Приобретал свой хлеб за тяжкою сохой;
- Он был бы тверд под бурей и грозами
- И равнодушно снес бы мраз и зной.
- Он не терзается и по златой свободе:
- Пока огонь небес в Поэте не потух,
- Поэта и в цепях еще свободен дух.
- Когда ж и с грустью мыслит о природе,
- О божьих чудесах на небе, на земле:
- О долах, о горах, о необъятном своде,
- О рощах, тонущих в вечерней, белой мгле,
- О солнечном, блистательном восходе,
- О дивном сонме звезд златых,
- Бесчисленных лампад всемирного чертога,
- Несметных исповедников немых
- Премудрости, величья, славы бога,—
- Не без отрады всё же он:
- В его груди вселенная иная;
- В ней тот же благости таинственный закон,
- В ней та же заповедь святая,
- По коей высше тьмы и зол и облаков
- Без устали течет великий полк миров.
- Но ведать хочешь ты, что сумрак знаменует,
- Которым, будто тучей, облегло
- Певца унылое чело?
- Увы! он о судьбе тоскует,
- Какую ни Гомер, ни Камоенс, ни Тасс,
- И в песнях и в бедах его предтечи,
- Не испытали; пламень в нем погас,
- Тот, с коим не были ему ужасны встречи
- Ни с скорбным недугом, ни с хладной нищетой
- Ни с ветреной изменой
- Любви, давно забытой и презренной,
- Ни даже с душною тюрьмой.