Джон Ячменное Зерно
Маршак Самуил
1 / 15
- Трех королей разгневал он,
- И было решено,
- Что навсегда погибнет Джон
- Ячменное Зерно.
2 / 15
- Велели выкопать сохой
- Могилу короли,
- Чтоб славный Джон, боец лихой,
- Не вышел из земли.
3 / 15
- Травой покрылся горный склон,
- В ручьях воды полно,
- А из земли выходит Джон
- Ячменное Зерно.
4 / 15
- Все так же буен и упрям,
- С пригорка в летний зной
- Грозит он копьями врагам,
- Качая головой.
5 / 15
- Но осень трезвая идет.
- И, тяжко нагружен,
- Поник под бременем забот,
- Согнулся старый Джон.
6 / 15
- Настало время помирать —
- Зима недалека.
- И тут-то недруги опять
- Взялись за старика.
7 / 15
- Его подрезал острый нож,
- Свалил беднягу с ног,
- И, как бродягу на правёж,
- Везут его на ток.
8 / 15
- Дубасить Джона принялись
- Злодеи поутру.
- Потом, подбрасывая ввысь,
- Кружили на ветру.
9 / 15
- Он был в колодец погружен,
- На сумрачное дно.
- Но и в воде не тонет Джон
- Ячменное Зерно!
10 / 15
- Не пощадив его костей,
- Швырнули их в костер.
- А сердце мельник меж камней
- Безжалостно растер.
11 / 15
- Бушует кровь его в котле,
- Под обручем бурлит,
- Вскипает в кружках на столе
- И души веселит.
12 / 15
- Недаром был покойный Джон
- При жизни молодец,—
- Отвагу подымает он
- Со дна людских сердец.
13 / 15
- Он гонит вон из головы
- Докучный рой забот.
- За кружкой сердце у вдовы
- От радости поёт.
14 / 15
- Так пусть же до конца времен
- Не высыхает дно
- В бочонке, где клокочет Джон
- Ячменное Зерно!
15 / 15
- Перевод из Роберта Бернса