Морское плаванье
Гете Иоганн, 1776
1 / 9
- Перевод Н.Вильмонта
2 / 9
- Постоял немало мой корабль груженый,
- Дожидаясь ветра, с давними друзьями
- Я топил в вине свою досаду
- Здесь, у взморья.
3 / 9
- И друзья, вдвойне нетерпеливы,
- Мне сказали: "Мы ли не желаем
- Дальних странствий другу? Изобилье
- Благ в далеких странах ждет приплывших;
- Возвратишься для иной награды
- К нам в объятья".
4 / 9
- И наутро началось движенье.
- И моряк, ликуя, сон отбросил,
- Все живет, и движется, и рвется
- В путь пуститься с первым вздохом утра.
5 / 9
- Паруса под ветром заходили,
- И веселым светом солнце манит.
- Мчись, мой парус! Мчитесь, тучи в небе!
- И поют вослед отплывшим други
- Песнь бодрящую, в ней поминая
- Радость дальних странствий, срок отплытья
- И большие звезды первой ночи.
6 / 9
- Но - увы!- богами высланные ветры
- В сторону с пути срывают судно,
- И оно по виду уступает,
- Но, пытаясь их перелукавить,
- Помнит цель и на худой дороге.
7 / 9
- Вдруг из мертвенной свинцовой дали
- Тихо кликнула морская буря,
- Птиц прижала к заходившим водам,
- Тяжким гнетом душ людских коснулась
- И пришла. Гневливой не переча,
- Мореходы паруса свернули;
- И мячом испуганным играют
- Ветр и волны.
8 / 9
- А на дальнем берегу подруги
- И друзья стоят, теряясь в страхе:
- Ах, зачем он не остался дома!
- Буен ветер! Вдаль относит счастье!
- Вправду ль другу суждена погибель?
- Ах, почто он в путь пустился? Боги!
9 / 9
- Но стоит он у руля, недвижим;
- Кораблем играют ветр и волны,
- Ветр и волны, но не сердцем мужа.
- Властно смотрит он в смятенный сумрак
- И вверяет гибель и спасенье
- Горним силам.