Песня пустой веранды

Бродский Иосиф, Октябрь 1968

1 / 22
  1. Not with a bang but a whimper.*
  2. T.S.Eliot
2 / 22
  1. Март на исходе, и сад мой пуст.
  2. Старая птица, сядь на куст,
  3. у которого в этот день
  4. только и есть, что тень.
3 / 22
  1. Будто и не было тех шести
  2. лет, когда он любил цвести;
  3. то есть грядущее тем, что наг,
  4. делает ясный знак.
4 / 22
  1. Или, былому в противовес,
  2. гол до земли, но и чужд небес,
  3. он, чьи ветви на этот раз -
  4. лишь достиженье глаз.
5 / 22
  1. Знаю и сам я не хуже всех:
  2. грех осуждать нищету. Но грех
  3. так обнажать - поперек и вдоль -
  4. язвы, чтоб вызвать боль.
6 / 22
  1. Я бы и сам его проклял, но
  2. где-то птице пора давно
  3. сесть, чтоб не смешить ворон;
  4. пусть это будет он.
7 / 22
  1. Старая птица и голый куст,
  2. соприкасаясь, рождают хруст.
  3. И, если это принять всерьез,
  4. это - апофеоз.
8 / 22
  1. То, что цвело и любило петь,
  2. стало тем, что нельзя терпеть
  3. без состраданья - не к их судьбе,
  4. но к самому себе.
9 / 22
  1. Грустно смотреть, как, сыграв отбой,
  2. то, что было самой судьбой
  3. призвано скрасить последний час,
  4. меняется раньше нас.
10 / 22
  1. То есть предметы и свойства их
  2. одушевленнее нас самих.
  3. Всюду сквозит одержимость тел
  4. манией личных дел.
11 / 22
  1. В силу того, что конец страшит,
  2. каждая вещь на земле спешит
  3. больше вкусить от своих ковриг,
  4. чем позволяет миг.
12 / 22
  1. Свет - ослепляет. И слово - лжет.
  2. Страсть утомляет. А горе - жжет,
  3. ибо страданье - примат огня
  4. над единицей дня.
13 / 22
  1. Лучше не верить своим глазам
  2. да и устам. Оттого что Сам
  3. Бог, предваряя Свой Страшный Суд,
  4. жаждет казнить нас тут.
14 / 22
  1. Так и рождается тот устав,
  2. что позволяет, предметам дав
  3. распоряжаться своей судьбой,
  4. их заменять собой.
15 / 22
  1. Старая птица, покинь свой куст.
  2. Стану отныне посредством уст
  3. петь за тебя, и за куст цвести
  4. буду за счет горсти.
16 / 22
  1. Так изменились твои черты,
  2. что будто на воду села ты,
  3. лапки твои на вид мертвей
  4. цепких нагих ветвей.
17 / 22
  1. Можешь спокойно лететь во тьму.
  2. Встану и место твое займу.
  3. Этот поступок осудит тот,
  4. кто не встречал пустот.
18 / 22
  1. Ибо, чужда четырем стенам,
  2. жизнь, отступая, бросает нам
  3. полые формы, и нас язвит
  4. их нестерпимый вид.
19 / 22
  1. Знаю, что голос мой во сто раз
  2. хуже, чем твой - пусть и низкий глас.
  3. Но даже режущий ухо звук
  4. лучше безмолвных мук.
20 / 22
  1. Мир если гибнет, то гибнет без
  2. грома и лязга; но также не с
  3. робкой, прощающей грех слепой
  4. веры в него, мольбой.
21 / 22
  1. В пляске огня, под напором льда
  2. подлинный мира конец - когда
  3. песня, которая всем горчит,
  4. выше нотой звучит.
22 / 22
  1. * Не взрыв, но всхлип (англ.).- Из
  2. стихотворения Т.С.Элиота "The Hollow Men".