Из Аристова 'Orlando Furioso'
Пушкин Александр, 1826
1 / 28
- CANTO XXIII
- Ott. 100
2 / 28
- Пред рыцарем блестит водами
- Ручей прозрачнее стекла,
- Природа милыми цветами
- Тенистый берег убрала
- И обсадила древесами.
4 / 28
- Луга палит полдневный зной,
- Пастух убогий спит у стада,
- Устал под латами герой -
- Его манит ручья прохлада.
- Здесь мыслит он найти покой.
- И здесь-то, здесь нашел несчастный
- Приют жестокий и ужасный.
6 / 28
- Гуляя, он на деревах
- Повсюду надписи встречает.
- Он с изумленьем в сих чертах
- Знакомый почерк замечает;
- Невольный страх его влечет,
- Он руку милой узнает...
- И в самом деле в жар полдневный
- Медор с китайскою царевной
- Из хаты пастыря сюда
- Сам друг являлся иногда.
8 / 28
- Орланд их имена читает
- Соединенны вензелом;
- Их буква каждая гвоздем
- Герою сердце пробивает.
- Стараясь разум усыпить,
- Он сам с собою лицемерит,
- Не верить хочет он, хоть верит,
- Он силится вообразить,
- Что вензеля в сей роще дикой
- Начертаны все - может быть -
- Другой, не этой Анджеликой.
10 / 28
- Но вскоре, витязь, молвил ты:
- "Однако ж эти мне черты
- Знакомы очень... разумею,
- Медор сей выдуман лишь ею,
- Под этим прозвищем меня
- Царевна славила, быть может".
- Так басней правду заменя,
- Он мыслит, что судьбе поможет.
12 / 28
- Но чем он более хитрит,
- Чтоб утушить свое мученье,
- Тем пуще злое подозренье
- Возобновляется, горит;
- Так в сетке птичка, друг свободы,
- Чем больше бьется, тек сильней,
- Тем крепче путается в ней.
- Орланд идет туда, где своды
- Гора склонила на ручей.
14 / 28
- Кривой, бродящей павиликой
- Завешен был тенистый вход.
- Медор с прелестной Анджеликой
- Любили здесь у свежих вод
- В день жаркой, в тихой час досуга
- Дышать в объятиях друг друга,
- И здесь их имена кругом
- Древа и камни сохраняли;
- Их мелом, углем иль ножом
- Везде счастливцы написали.
16 / 28
- Туда пешком печальный граф
- Идет и над пещерой темной
- Зрит надпись - в похвалу забав
- Медор ее рукою томной
- В те дни стихами начертал;
- Стихи, чувств нежных вдохновенье,
- Он по-арабски написал,
- И вот их точное значенье:
18 / 28
- "Цветы, луга, ручей живой,
- Счастливый грот, прохладны тени,
- Приют любви, забав и лени,
- Где с Анджеликой молодой,
- С прелестной дщерью Галафрона,
- Любимой многими - порой
- Я знал утехи Купидона.
- Чем, бедный, вас я награжу?
- Столь часто вами охраненный,
- Одним лишь только услужу -
- Хвалой и просьбою смиренной.
20 / 28
- Господ любовников молю,
- Дам, рыцарей и всевозможных
- Пришельцев, здешних иль дорожных,
- Которых в сторону сию
- Фортуна заведет случайно,-
- На воды, луг, на тень и лес
- Зовите благодать небес,
- Чтоб нимфы их любили тайно,
- Чтоб пастухи к ним никогда
- Не гнали жадные стада".
22 / 28
- Граф точно так, как по-латыне,
- Знал по-арабски. Он не раз
- Спасался тем от злых проказ,
- Но от беды не спасся ныне.
24 / 28
- Два, три раза, и пять, и шесть
- Он хочет надпись перечесть;
- Несчастный силится напрасно
- Сказать, что нет того, что есть,
- Он правду видит, видит ясно,
- И нестерпимая тоска,
- Как бы холодная рука,
- Сжимает сердце в нем ужасно,
- И наконец на свой позор
- Вперил он равнодушный взор.
26 / 28
- Готов он в горести безгласной
- Лишиться чувств, оставить свет.
- Ах, верьте мне, что муки нет,
- Подобной муке сей ужасной.
- На грудь опершись бородой,
- Склонив чело, убитый, бледный,
- Найти не может рыцарь бедный
- Ни вопля, ни слезы одной.
28 / 28
- * "Неистовый Роланд". (итал.)